mirror of
https://github.com/GradienceTeam/Gradience.git
synced 2024-11-05 04:13:58 +00:00
68fb4face2
Currently translated at 76.9% (244 of 317 strings) Translation: Gradience/Gradience Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/GradienceTeam/gradience/pl/
2298 lines
72 KiB
Text
2298 lines
72 KiB
Text
# Gradience POT file
|
|
# Copyright (C) 2022 Gradience Team
|
|
# This file is distributed under the GNU GPLv3 license.
|
|
# Gradience Team, 2022.
|
|
#
|
|
# Kamil Wróbel <thekambot@gmail.com>, 2022.
|
|
# 0xMRTT <0xMRTT@tuta.io>, 2022.
|
|
# tfuxu <tfuxu@tutanota.com>, 2022.
|
|
# Michal S. <michal@getcryst.al>, 2022.
|
|
# Daudix UFO <ddaudix@gmail.com>, 2022.
|
|
# yangyangdaji <1504305527@qq.com>, 2022, 2023.
|
|
# Eryk Michalak <gnu.ewm@protonmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Atrophaneura@proton.me\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-10-03 19:58+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-23 04:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: yangyangdaji <1504305527@qq.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/GradienceTeam/"
|
|
"gradience/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:4
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.desktop.in.in:3 data/ui/window.blp:5
|
|
msgid "Gradience"
|
|
msgstr "Gradience"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: data/ui/welcome_window.blp:64
|
|
msgid "Change the look of Adwaita, with ease"
|
|
msgstr "Zmieniaj z łatwością wygląd Adwaity"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gradience/frontend/views/about_window.py:41
|
|
msgid "Gradience Team"
|
|
msgstr "Zespół Gradience"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"Gradience is a tool for customizing Libadwaita applications and the adw-gtk3 "
|
|
"theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradience jest narzędziem do dostosowywania aplikacji Libadwaita oraz motywu "
|
|
"adw-gtk3."
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "The main features of Gradience include the following:"
|
|
msgstr "Z głównych możliwości Gradience wymienić można:"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "🎨️ Changing any color of Adwaita theme"
|
|
msgstr "🎨️ Zmienianie dowolnych kolorów aplikacji używających motywu Adwaita"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "🖼️ Applying Material 3 color scheme from wallpaper"
|
|
msgstr "🖼️ Generowanie palety kolorów Material 3 z tapety pulpitu"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "🎁️ Usage of other users presets"
|
|
msgstr "🎁️ Korzystanie z profili kolorów innych użytkowników"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "⚙️ Changing advanced options with CSS"
|
|
msgstr "⚙️ Zmienianie zaawansowanych opcji z użyciem CSS"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:21
|
|
msgid "🧩️ Extending functionality using plugins"
|
|
msgstr "🧩️ Rozszerzanie możliwości przy użyciu wtyczek"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:27
|
|
msgid "Screenshot of \"Colors\" Tab of Main UI"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu karty \"Kolory\" głównego interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:32
|
|
msgid "Screenshot of \"Monet\" Tab of Main UI"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu karty \"Monet\" głównego interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:37
|
|
msgid "Screenshot of \"Advanced\" Tab of Main UI"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu karty \"Zaawansowane\" głównego interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:42
|
|
msgid "Screenshot of \"Installed\" Tab of Preset Manager"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu karty \"Zainstalowane\" głównego interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:47
|
|
msgid "Screenshot of \"Explore\" Tab of Preset Manager"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu karty \"Przeglądaj\" głównego interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:82
|
|
msgid "AdwCustomizer"
|
|
msgstr "AdwCustomizer"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Adwaita Dark"
|
|
msgid "Adwaita Manager"
|
|
msgstr "Adwaita Dark"
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:84
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/com.github.GradienceTeam.Gradience.appdata.xml.in.in:85
|
|
msgid "Customization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/app_type_dialog.blp:14
|
|
msgid "Select application types to theme:"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaje aplikacji, w których chcesz zmienić wygląd:"
|
|
|
|
#: data/ui/app_type_dialog.blp:17 data/ui/reset_preset_group.blp:9
|
|
msgid "Libadwaita and GTK 4 Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje Libadwaita i GTK 4"
|
|
|
|
#: data/ui/app_type_dialog.blp:21
|
|
msgid "GTK 3 Applications (adw-gtk3 theme required)"
|
|
msgstr "Aplikacje GTK 3 (wymaga motywu adw-gtk3)"
|
|
|
|
#: data/ui/builtin_preset_row.blp:5
|
|
msgid "Made by @GradienceTeam"
|
|
msgstr "Stworzone przez @GradienceTeam"
|
|
|
|
#: data/ui/builtin_preset_row.blp:12 data/ui/preset_row.blp:50
|
|
#: data/ui/window.blp:30
|
|
msgid "Apply Preset"
|
|
msgstr "Zastosuj Profil"
|
|
|
|
#: data/ui/custom_css_group.blp:5
|
|
msgid "Custom CSS"
|
|
msgstr "Niestandardowy CSS"
|
|
|
|
#: data/ui/custom_css_group.blp:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Changing this may break some programs. Keep in mind that Libadwaita was "
|
|
#| "made so that applications could hardcode values like paddings and margins."
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this may break some programs. Libadwaita allows applications to "
|
|
"hardcode values like padding and margins, and using custom CSS may cause "
|
|
"unintended breakage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienianie tego może powodować problemy z niektórymi programami. Miej na "
|
|
"uwadze, że framework Libadwaita powstał po to, by aplikacje mogły mieć "
|
|
"wartości dla paddingów i marginesów zakodowane na stałe."
|
|
|
|
#: data/ui/custom_css_group.blp:33
|
|
msgid "GTK 4"
|
|
msgstr "GTK 4"
|
|
|
|
#: data/ui/custom_css_group.blp:33
|
|
msgid "GTK 3"
|
|
msgstr "GTK 3"
|
|
|
|
#: data/ui/explore_preset_row.blp:23
|
|
msgid "Download and Apply"
|
|
msgstr "Pobierz i zastosuj"
|
|
|
|
#: data/ui/explore_preset_row.blp:34
|
|
msgid "Download Only"
|
|
msgstr "Tylko pobierz"
|
|
|
|
#: data/ui/help_overlay.blp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "General"
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: data/ui/help_overlay.blp:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: data/ui/help_overlay.blp:19
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Show Apply Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/help_overlay.blp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Presets"
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Manage Presets"
|
|
msgstr "Zarządzaj profilami"
|
|
|
|
#: data/ui/help_overlay.blp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save Preset"
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Zapisz profil kolorów"
|
|
|
|
#: data/ui/help_overlay.blp:34
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to the Colors Section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/help_overlay.blp:39
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to the Theming Section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/help_overlay.blp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move CSS to the \"Advanced\" tab"
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Go to the Advanced Section"
|
|
msgstr "Przeniesiono edytor CSS do karty \"Zaawansowane\""
|
|
|
|
#: data/ui/help_overlay.blp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preferences"
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: data/ui/help_overlay.blp:54
|
|
msgctxt "shortcut window"
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/monet_theming_group.blp:5 data/ui/preferences_window.blp:113
|
|
msgid "Monet Engine"
|
|
msgstr "Silnik Monet"
|
|
|
|
#: data/ui/monet_theming_group.blp:6
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Monet is an engine that generates a Material Design 3 palette from an "
|
|
#| "image's color."
|
|
msgid "Monet Engine generates a Material You color palette from an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monet jest silnikiem generującym paletę Material Design 3 z koloru zdjęć."
|
|
|
|
#: data/ui/monet_theming_group.blp:9
|
|
msgid "Monet Engine Options"
|
|
msgstr "Opcje silnika Monet"
|
|
|
|
#: data/ui/monet_theming_group.blp:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to generate Monet palette"
|
|
msgid "Choose an image and modify generated Monet palette"
|
|
msgstr "Nie udało się wygenerować palety Monet"
|
|
|
|
#: data/ui/monet_theming_group.blp:16 data/ui/shell_theming_group.blp:16
|
|
#: data/ui/window.blp:29
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: data/ui/monet_theming_group.blp:17
|
|
msgid "Apply a palette"
|
|
msgstr "Zastosuj paletę"
|
|
|
|
#: data/ui/monet_theming_group.blp:23
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
msgstr "Wybierz obraz"
|
|
|
|
#: data/ui/monet_theming_group.blp:33
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: data/ui/monet_theming_group.blp:42
|
|
msgid "Choose a Image File"
|
|
msgstr "Wybierz plik obrazu"
|
|
|
|
#: data/ui/log_out_dialog.blp:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
#. TODO: redundant? how can we not repeat ourselves?
|
|
#: data/ui/log_out_dialog.blp:6
|
|
msgid "Log out to allow changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/no_plugin_window.blp:5
|
|
msgid "Plugin Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje wtyczek"
|
|
|
|
#: data/ui/no_plugin_window.blp:15
|
|
msgid "No Preferences"
|
|
msgstr "Brak preferencji"
|
|
|
|
#: data/ui/no_plugin_window.blp:16
|
|
msgid "This plugin has no preferences."
|
|
msgstr "Ta wtyczka nie posiada żadnych ustawień."
|
|
|
|
#: data/ui/option_row.blp:12
|
|
msgid "GTK 3 Support Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o wsparciu GTK 3"
|
|
|
|
#: data/ui/option_row.blp:21
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: data/ui/option_row.blp:45 gradience/frontend/widgets/option_row.py:96
|
|
msgid "Show Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/plugin_row.blp:10
|
|
msgid "Toggle Plugin"
|
|
msgstr "Aktywuj wtyczkę"
|
|
|
|
#: data/ui/plugin_row.blp:18 data/ui/preferences_window.blp:5
|
|
#: data/ui/window.blp:128
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: data/ui/plugin_row.blp:30
|
|
msgid "Remove Plugin"
|
|
msgstr "Usuń wtyczkę"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:11
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:15
|
|
msgid "Flatpak Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje Flatpak"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:18
|
|
msgid "Allow GTK 4 Theming"
|
|
msgstr "Zezwól na zmianę wyglądu GTK 4"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Override Flatpak permissions for current user to allow GTK 4 Flatpak "
|
|
#| "applications to access custom themes."
|
|
msgid ""
|
|
"Override Flatpak permissions for current user to allow GTK 4 Flatpak apps to "
|
|
"access custom themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisuje uprawnienia Flatpak dla bieżącego użytkownika, aby umożliwić "
|
|
"aplikacjom GTK 4 Flatpak dostęp do niestandardowych motywów."
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:28
|
|
msgid "Allow GTK 4 Theming (System)"
|
|
msgstr "Zezwól na zmianę wyglądu GTK 4 (System)"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Override Flatpak permissions for all users to allow GTK 4 Flatpak "
|
|
#| "applications to access custom themes. (Requires root access)"
|
|
msgid ""
|
|
"Override Flatpak permissions for all users to allow GTK 4 Flatpak apps to "
|
|
"access custom themes. (Requires root access)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisuje uprawnienia Flatpak dla wszystkich użytkowników, aby umożliwić "
|
|
"aplikacjom GTK 4 Flatpak dostęp do niestandardowych motywów. (Wymaga dostępu "
|
|
"do roota)"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:37
|
|
msgid "Allow GTK 3 Theming"
|
|
msgstr "Zezwól na zmianę wyglądu GTK 3"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Override Flatpak permissions for current user to allow GTK 3 Flatpak apps to "
|
|
"access adw-gtk3 theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisuje uprawnienia Flatpak dla bieżącego użytkownika, aby umożliwić "
|
|
"aplikacjom GTK 3 Flatpak dostęp do motywu adw-gtk3."
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:47
|
|
msgid "Allow GTK 3 Theming (System)"
|
|
msgstr "Zezwól na zmianę wyglądu GTK 3 (System)"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Override Flatpak permissions for all users to allow GTK 3 Flatpak apps to "
|
|
"access adw-gtk3 theme. (Requires root access)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadpisuje uprawnienia Flatpak dla wszystkich użytkowników, aby umożliwić "
|
|
"aplikacjom GTK 3 Flatpak dostęp do motywu adw-gtk3. (Wymaga dostępu do roota)"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:58
|
|
msgid "Preset Fetching"
|
|
msgstr "Pobieranie szablonów"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:60
|
|
msgid "Use an alternative server for downloading presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:61
|
|
msgid "JSDelivr will be used instead of direct preset fetching from GitHub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:73
|
|
msgid "Custom Preset Repositories"
|
|
msgstr "Własne Repozytoria Profili"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:76
|
|
msgid "Custom repository URL address"
|
|
msgstr "Niestandardowy adres URL repozytorium"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:96
|
|
msgid "Theming"
|
|
msgstr "Zmiana wyglądu"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:100
|
|
msgid "Theme Engines"
|
|
msgstr "Silniki motywów"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Theme Engines are the built-in theme generators for various customizable "
|
|
"programs/frameworks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:104 data/ui/shell_theming_group.blp:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Monet Engine"
|
|
msgid "Shell Engine"
|
|
msgstr "Silnik Monet"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Shell Engine generates a custom GNOME Shell theme based on a currently "
|
|
"chosen preset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/preferences_window.blp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Monet is an engine that generates a Material Design 3 palette from an "
|
|
#| "image's color."
|
|
msgid ""
|
|
"Monet Engine generates a Material Design 3 palette by extracting the image's "
|
|
"colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monet jest silnikiem generującym paletę Material Design 3 z koloru zdjęć."
|
|
|
|
#: data/ui/preset_row.blp:65
|
|
msgid "Rename Preset"
|
|
msgstr "Zmień nazwę profilu"
|
|
|
|
#: data/ui/preset_row.blp:80
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: data/ui/preset_row.blp:81
|
|
msgid "This preset has no description."
|
|
msgstr "Ten szablon nie posiada opisu."
|
|
|
|
#: data/ui/preset_row.blp:93
|
|
msgid "No Badges"
|
|
msgstr "Brak odznak"
|
|
|
|
#. styles ["danger"]
|
|
#: data/ui/preset_row.blp:102 data/ui/presets_manager_window.blp:44
|
|
msgid "Report Preset Issue"
|
|
msgstr "Zgłoś problem z szablonem"
|
|
|
|
#: data/ui/preset_row.blp:109
|
|
msgid "Remove preset"
|
|
msgstr "Usuń profil"
|
|
|
|
#: data/ui/preset_row.blp:110
|
|
msgid "Remove Preset"
|
|
msgstr "Usuń Profil"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:5 data/ui/window.blp:56
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:31
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:32
|
|
msgid "Import Preset File"
|
|
msgstr "Importuj plik szablonu"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:38
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:55 gradience/frontend/main.py:250
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:73
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Zainstalowane"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:82
|
|
msgid "Explore"
|
|
msgstr "Odkryj"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:87
|
|
msgid "Search for presets"
|
|
msgstr "Odkrywaj profile innych"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a keyword to search on <a href=\"https://github.com/GradienceTeam/"
|
|
"Community\">GradienceTeam/Community</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz słowo kluczowe, aby szukać profili w <a href=\"https://github.com/"
|
|
"GradienceTeam/Community\">GradienceTeam/Community</a>."
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:101
|
|
msgid "e.g. \"Pretty Purple\""
|
|
msgstr "np. \"Pretty Purple\""
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:106
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:134
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyników"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:142
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:155
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:126
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:394
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repozytoria"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:175
|
|
msgid "Import a Preset File (*.json)"
|
|
msgstr "Importuj plik profilu (*.json)"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:180
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: data/ui/presets_manager_window.blp:185
|
|
msgid "JSON file (*.json)"
|
|
msgstr "Plik JSON (*.json)"
|
|
|
|
#: data/ui/reset_preset_group.blp:5
|
|
msgid "Reset and Restore Presets"
|
|
msgstr "Resetuj i przywróć szablony"
|
|
|
|
#: data/ui/reset_preset_group.blp:6
|
|
msgid "Reset a currently applied preset or restore the previous one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/reset_preset_group.blp:14 data/ui/reset_preset_group.blp:34
|
|
msgid "Restore Previous Preset"
|
|
msgstr "Przywróć poprzedni szablon"
|
|
|
|
#: data/ui/reset_preset_group.blp:21 data/ui/reset_preset_group.blp:41
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#: data/ui/reset_preset_group.blp:22 data/ui/reset_preset_group.blp:42
|
|
msgid "Reset Applied Preset"
|
|
msgstr "Zresetuj zastosowany szablon"
|
|
|
|
#: data/ui/reset_preset_group.blp:29
|
|
msgid "GTK 3 Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje GTK 3"
|
|
|
|
#: data/ui/save_dialog.blp:5
|
|
msgid "Save preset as…"
|
|
msgstr "Zapisz profil kolorów jako…"
|
|
|
|
#: data/ui/save_dialog.blp:10
|
|
msgid "Preset Name"
|
|
msgstr "Nazwa szablonu"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:5
|
|
msgid "Share Preset"
|
|
msgstr "Udostępnij Profil"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:42 data/ui/welcome_window.blp:42
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:65
|
|
msgid "Share your preset"
|
|
msgstr "Udostępnij swój profil"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:66
|
|
msgid "Share your preset with the world!"
|
|
msgstr "Podziel się swoim profilem z całym światem!"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:73
|
|
msgid "How it's work?"
|
|
msgstr "Jak to działa?"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Gradience use GitHub to share your preset. You need to create a GitHub "
|
|
"account and fork <a href='https://github.com/GradienceTeam/"
|
|
"Community'>GradienceTeam/Community</a>. Then, you can upload your preset, "
|
|
"make a pull request and share it with the world!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradience korzysta z GitHuba w celu udostępnienia twojego profilu. Musisz "
|
|
"założyć konto na GitHubie, oraz zforkować <a href=\"https://github.com/"
|
|
"GradienceTeam/Community\">GradienceTeam/Community</a>. Następnie możesz "
|
|
"przesłać swój profil, utworzyć Pull Request i podzielić się swoim profilem z "
|
|
"całym światem!"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:81 data/ui/welcome_window.blp:78
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:82 data/ui/welcome_window.blp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the color scheme can negatively affect contrast and readability. "
|
|
"Proceed with caution. Please do not report theming-related issues to app "
|
|
"developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana schematu kolorów może negatywnie wpłynąć na kontrast i czytelność. "
|
|
"Postępuj ostrożnie. Nie zgłaszaj problemów związanych z motywami twórcom "
|
|
"aplikacji."
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:86
|
|
msgid "I Understand The Consequences"
|
|
msgstr "Rozumiem konsekwencje"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:97 data/ui/welcome_window.blp:93
|
|
msgid "Customize Adwaita Theme"
|
|
msgstr "Dostosuj Motyw Adwaita"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Change colors of windows, buttons, lists and more, with advanced features "
|
|
"like adding custom CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieniaj kolory okien, przycisków, list i wielu innych dzięki zaawansowanym "
|
|
"funkcjom, takim jak dodawanie własnego kodu CSS"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:104
|
|
msgid "Configure Gradience"
|
|
msgstr "Skonfiguruj Gradience"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Install adw-gtk3 theme for legacy applications and configure system for "
|
|
"theming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainstaluj motyw adw-gtk3 dla starszych aplikacji i skonfiguruj system dla "
|
|
"motywów."
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:110
|
|
msgid "Legacy apps theming"
|
|
msgstr "Modyfikowanie starszych aplikacji"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:115
|
|
msgid "Install adw-gtk3 theme for legacy apps theming"
|
|
msgstr "Zainstaluj motyw adw-gtk3 dla starszych aplikacji"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:120
|
|
msgid "System configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja systemu"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:126
|
|
msgid "Configure system for theming, enables Flatpak theme override"
|
|
msgstr "Skonfiguruj system dla motywów, umożliwia nadpisanie motywów Flatpaka"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:136
|
|
msgid "Installing Themes"
|
|
msgstr "Instalowanie motywów"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:137
|
|
msgid "Please wait until theme will be installed."
|
|
msgstr "Proszę poczekać zanim motywy zostaną zainstalowane."
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:143
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:162
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:163
|
|
msgid "Now you can make your own presets or download some online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od teraz możesz tworzyć swoje profile, lub pobrać trochę profili "
|
|
"użytkowników z internetu."
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:168
|
|
msgid "Please finish the setup first"
|
|
msgstr "Proszę najpierw ukończyć konfigurację"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:176 data/ui/welcome_window.blp:98
|
|
msgid "Start Using Gradience"
|
|
msgstr "Zacznij korzystać z Gradience"
|
|
|
|
#: data/ui/share_window.blp:193 data/ui/welcome_window.blp:113
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: data/ui/shell_prefs_window.blp:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plugin Preferences"
|
|
msgid "Shell Engine Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje wtyczek"
|
|
|
|
#: data/ui/shell_prefs_window.blp:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shade Color"
|
|
msgid "Custom Shell Colors"
|
|
msgstr "Kolor odcienia"
|
|
|
|
#: data/ui/shell_prefs_window.blp:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Customize Adwaita Theme"
|
|
msgid "Customize Shell theme colors."
|
|
msgstr "Dostosuj Motyw Adwaita"
|
|
|
|
#: data/ui/shell_theming_group.blp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Shell Engine generates a custom GNOME Shell theme based on the currently "
|
|
"selected preset.\n"
|
|
"WARNING: Extensions that modify the Shell stylesheet may cause issues with "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/shell_theming_group.blp:9
|
|
msgid "Shell Engine Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/shell_theming_group.blp:10
|
|
msgid "Change the generated GNOME Shell theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/shell_theming_group.blp:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Apply This Color Scheme?"
|
|
msgid "Apply Shell theme"
|
|
msgstr "Zastosować ten schemat kolorów?"
|
|
|
|
#: data/ui/shell_theming_group.blp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Customize Adwaita Theme"
|
|
msgid "Customize Shell Theme"
|
|
msgstr "Dostosuj Motyw Adwaita"
|
|
|
|
#: data/ui/shell_theming_group.blp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Preferences"
|
|
msgid "Open Shell Preferences"
|
|
msgstr "Brak preferencji"
|
|
|
|
#: data/ui/shell_theming_group.blp:35
|
|
msgid "Preset Variant"
|
|
msgstr "Wariant szablonu"
|
|
|
|
#: data/ui/shell_theming_group.blp:36
|
|
msgid "Select currently applied preset variant"
|
|
msgstr "Wybierz obecnie zastosowany wariant szablonu"
|
|
|
|
#. tooltip-text: _("Restore Previous Theme");
|
|
#: data/ui/shell_theming_group.blp:48
|
|
msgid "Currently unavailable"
|
|
msgstr "Obecnie niedostępne"
|
|
|
|
#: data/ui/shell_theming_group.blp:56
|
|
msgid "Reset Theme"
|
|
msgstr "Resetuj motyw"
|
|
|
|
#: data/ui/shell_theming_group.blp:57
|
|
msgid "Reset applied theme"
|
|
msgstr "Resetuj zastosowany motyw"
|
|
|
|
#: data/ui/theming_empty_group.blp:5
|
|
msgid "No Theme Engines"
|
|
msgstr "Brak silnika motywów"
|
|
|
|
#: data/ui/theming_empty_group.blp:6
|
|
msgid ""
|
|
"Theme Engines extend the functionality of Gradience. They can be enabled in "
|
|
"the Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/theming_empty_group.blp:9
|
|
msgid "Open Preferences to manage Theme Engines"
|
|
msgstr "Otwórz preferencje aby zarządzać silnikami motywów"
|
|
|
|
#: data/ui/theming_empty_group.blp:14 data/ui/theming_empty_group.blp:15
|
|
msgid "Open Preferences"
|
|
msgstr "Otwórz preferencje"
|
|
|
|
#: data/ui/welcome_window.blp:5 data/ui/welcome_window.blp:63
|
|
msgid "Welcome to Gradience"
|
|
msgstr "Witamy w Gradience"
|
|
|
|
#: data/ui/welcome_window.blp:70
|
|
msgid "What's new in 0.8.0"
|
|
msgstr "Co nowego w 0.8.0"
|
|
|
|
#: data/ui/welcome_window.blp:71
|
|
msgid ""
|
|
"In this release, we added GNOME Shell theming support and reworked how "
|
|
"Gradience works internally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/ui/welcome_window.blp:83
|
|
msgid "Agree and Continue"
|
|
msgstr "Zgadzam się i kontynuuję"
|
|
|
|
#: data/ui/welcome_window.blp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Change colors of windows, buttons, lists and more, with advanced features "
|
|
#| "like adding custom CSS"
|
|
msgid ""
|
|
"Change colors of windows, buttons, lists and more, with advanced features "
|
|
"like adding custom CSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieniaj kolory okien, przycisków, list i wielu innych dzięki zaawansowanym "
|
|
"funkcjom, takim jak dodawanie własnego kodu CSS"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:37
|
|
msgid "Show Preview Window"
|
|
msgstr "Pokaż okno podglądu"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:48
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Główne menu"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:57
|
|
msgid "Presets Menu"
|
|
msgstr "Menu profili"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:64
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Zapisz profil kolorów"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:73
|
|
msgid "CSS Errors"
|
|
msgstr "Błędy CSS"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:88
|
|
msgid "_Colors"
|
|
msgstr "_Kolory"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Theme"
|
|
msgid "_Theming"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:106
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Zaawansowany"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:133
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:138
|
|
msgid "About Gradience"
|
|
msgstr "O Gradience"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:146
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:114
|
|
msgid "Built-In Presets"
|
|
msgstr "Wbudowane Profile"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:167
|
|
msgid "Manage Presets"
|
|
msgstr "Zarządzaj profilami"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:23
|
|
msgid "Accent Colors"
|
|
msgstr "Kolory akcentu"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "These colors are used across many different widgets, such as buttons, "
|
|
#| "labels, and entries, to indicate that a widget is important, interactive, "
|
|
#| "or currently active."
|
|
msgid ""
|
|
"These colors are used across many different widgets, often to indicate that "
|
|
"a widget is important, interactive, or currently active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory te są używane w wielu widżetach, takich jak przyciski, etykiety i "
|
|
"pola tekstowe, aby wskazać, że widżet jest ważny, interaktywny lub aktualnie "
|
|
"aktywny."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:32
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:63
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:94
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:125
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:156
|
|
msgid "Standalone Color"
|
|
msgstr "Kolor niezależny"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:34
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:65
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:96
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:127
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"The standalone colors are similar to the background ones, but provide better "
|
|
"contrast when used as foreground color on top of a neutral background - for "
|
|
"example, colorful text in a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezależne kolory są podobne do kolorów tła, ale zapewniają lepszy kontrast, "
|
|
"gdy są stosowane jako kolor pierwszego planu na neutralnym tle - na przykład "
|
|
"kolorowy tekst w oknie."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:43
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:74
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:105
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:136
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:167
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:184
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:204
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:225
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:284
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:327
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:367
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:394
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:411
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:428
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:48
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:79
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:110
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:141
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:172
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:189
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:209
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:230
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:289
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:332
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:372
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:399
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:416
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:433
|
|
msgid "Foreground Color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:55
|
|
msgid "Destructive Colors"
|
|
msgstr "Kolory destrukcyjne"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "These colors are used for buttons to indicate a dangerous action, such as "
|
|
#| "deleting a file."
|
|
msgid ""
|
|
"These colors are used to indicate dangerous actions, such as deleting a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory te są używane w przypadku przycisków wskazujących na niebezpieczną "
|
|
"akcję, taką jak usunięcie pliku."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:86
|
|
msgid "Success Colors"
|
|
msgstr "Kolory powodzenia"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "These colors are used across many different widgets, such as buttons, "
|
|
#| "labels, entries, and level bars, to indicate a success or a high level."
|
|
msgid ""
|
|
"These colors are used across many different widgets, to indicate success or "
|
|
"a high level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te kolory są używane w wielu różnych widżetach, takich jak przyciski, "
|
|
"etykiety, pola tekstowe i paski poziomu, aby wskazać powodzenie operacji lub "
|
|
"wysoki poziom."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:117
|
|
msgid "Warning Colors"
|
|
msgstr "Kolory ostrzegawcze"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "These colors are used across many different widgets, such as buttons, "
|
|
#| "labels, entries, and level bars, to indicate a warning or a low level."
|
|
msgid ""
|
|
"These colors are used across many different widgets, to indicate warning or "
|
|
"a low level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory te są używane w wielu różnych widżetach, takich jak przyciski, "
|
|
"etykiety, pola tekstowe i paski poziomu, aby wskazać ostrzeżenie lub niski "
|
|
"poziom."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:148
|
|
msgid "Error Colors"
|
|
msgstr "Kolory niepowodzenia"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "These colors are used across many different widgets, such as buttons, "
|
|
#| "labels, and entries, to indicate a failure."
|
|
msgid ""
|
|
"These colors are used across many different widgets, to indicate a failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te kolory są używane w wielu różnych widżetach, takich jak przyciski, "
|
|
"etykiety i pola tekstowe, aby wskazać niepowodzenie."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:179
|
|
msgid "Window Colors"
|
|
msgstr "Kolory okna"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:180
|
|
msgid "These colors are used primarily for windows."
|
|
msgstr "Kolory te stosuje się przede wszystkim w przypadku okien."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:196
|
|
msgid "View Colors"
|
|
msgstr "Kolory widoków"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "These colors are used in a variety of widgets, such as text views and "
|
|
#| "entries."
|
|
msgid ""
|
|
"These colors are used across many different widgets, such as text views and "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory te są używane w wielu różnych widżetach, takich jak wieloliniowe pola "
|
|
"tekstowe, czy pojedyncze pola tekstowe."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:216
|
|
msgid "Header Bar Colors"
|
|
msgstr "Kolory paska nagłówka"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"These colors are used for header bars, as well as widgets that are meant to "
|
|
"be visually attached to it, such as search bars or tab bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory te są wykorzystywane do pasków nagłówkowych, a także widżetów, które "
|
|
"mają być do niego wizualnie dołączone, takich jak paski wyszukiwania czy "
|
|
"paski sekcji."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:235
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Kolor obramowania"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"The border color has the same default value as a foreground color, but "
|
|
"doesn't change along with it. This can be useful if a light window has a "
|
|
"dark header bar with light text; in this case it may be desirable to keep "
|
|
"the border dark. This variable is only used for vertical borders - for "
|
|
"example, separators between the two header bars in a split header bar layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor obramowania ma taką samą wartość domyślną jak kolor tekstu, ale mogą "
|
|
"to być dwie odrębne wartości. Może być to przydatne, jeśli jasne okno ma "
|
|
"ciemny pasek nagłówka z jasnym tekstem; w takim przypadku może być pożądane, "
|
|
"aby obramowanie było ciemne. Ta zmienna jest używana tylko dla pionowych "
|
|
"obramowań - na przykład separatorów między dwoma paskami nagłówka w układzie "
|
|
"z dzielonym paskiem nagłówka."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:250
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:294
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:337
|
|
msgid "Backdrop Color"
|
|
msgstr "Kolor zasłony"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:252
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:296
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:339
|
|
msgid ""
|
|
"The backdrop color is used instead of the background color when the window "
|
|
"is not focused. By default it's an alias of the window's background color "
|
|
"and changes together with it. When changing this variable, make sure to set "
|
|
"it to a value matching your header bar background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor zasłony jest używany zamiast koloru tła, gdy okno nie jest skupione. "
|
|
"Domyślnie jest to alias koloru tła okna i zmienia się razem z nim. "
|
|
"Zmieniając tę zmienną, upewnij się, że ustawiasz ją na wartość odpowiadającą "
|
|
"kolorowi tła paska nagłówka."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:263
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:307
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:350
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:377
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:438
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:455
|
|
msgid "Shade Color"
|
|
msgstr "Kolor odcienia"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:265
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:309
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:352
|
|
msgid ""
|
|
"The shade color is used to provide a dark border for header bars and similar "
|
|
"widgets that separates them from the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor odcienia służy do zapewnienia ciemnej granicy dla pasków nagłówkowych "
|
|
"i podobnych widżetów, która oddziela je od głównego okna."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:275
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Colors"
|
|
msgid "Sidebar Colors"
|
|
msgstr "Kolory widoków"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"These colors are used for sidebars, generally attached to the left or right "
|
|
"sides of a window. They are used by AdwNavigationSplitView and "
|
|
"AdwOverlaySplitView when they are not collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Header Bar Colors"
|
|
msgid "Secondary Sidebar Colors"
|
|
msgstr "Kolory paska nagłówka"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:321
|
|
msgid ""
|
|
"These colors are used for middle panes in triple-pane layouts, created via "
|
|
"nesting two split views within one another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:362
|
|
msgid "Card Colors"
|
|
msgstr "Kolory kart"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:363
|
|
msgid "These colors are used for cards and boxed lists."
|
|
msgstr "Te kolory są używane do kart i list w ramkach."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"The shade color is used for shadows that are used by cards to separate "
|
|
"themselves from the window background, as well as for row dividers in the "
|
|
"cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor odcienia jest używany do cieni, które są używane przez karty do "
|
|
"oddzielenia się od tła okna, a także do przegródek rzędów w kartach."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:389
|
|
msgid "Thumbnail Colors"
|
|
msgstr "Kolory miniatur"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:390
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "These colors are used for popovers."
|
|
msgid "These colors are used for Tab Overview thumbnails."
|
|
msgstr "Te kolory są używane w wyskakujących dymkach."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:406
|
|
msgid "Dialog Colors"
|
|
msgstr "Kolory okien dialogowych"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:407
|
|
msgid "These colors are used for message dialogs."
|
|
msgstr "Kolory te są używane w oknach dialogowych komunikatów."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:423
|
|
msgid "Popover Colors"
|
|
msgstr "Kolory wyskakującego dymku"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:424
|
|
msgid "These colors are used for popovers."
|
|
msgstr "Te kolory są używane w wyskakujących dymkach."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:440
|
|
msgid ""
|
|
"The shade color is used for scroll undershoot styles within popovers, as "
|
|
"well as transitions in AdwNavigationView, AdwOverlaySplitView, AdwLeaflet "
|
|
"and AdwFlap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:450
|
|
msgid "Miscellaneous Colors"
|
|
msgstr "Inne kolory"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:451
|
|
msgid "Colors that don't fit in any particular group."
|
|
msgstr "Kolory, które nie pasują do żadnej konkretnej grupy."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:457
|
|
msgid ""
|
|
"The shade color is used by inline tab bars, as well as the transitions in "
|
|
"leaflets and flaps, and info bar borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor odcienia jest używany przez liniowe paski sekcji, a także w "
|
|
"przejściach w leafletach i flapsach oraz obramowaniach pasków informacyjnych."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:465
|
|
msgid "Scrollbar Outline Color"
|
|
msgstr "Kolor konturu paska przewijania (scrollbara)"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:467
|
|
msgid ""
|
|
"The scrollbar outline color is used by scrollbars to ensure that overlay "
|
|
"scrollbars are visible regardless of the content color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolor konturu paska przewijania (scrollbara) jest używany przez paski "
|
|
"przewijania, aby zapewnić, że nakładane paski przewijania są widoczne "
|
|
"niezależnie od koloru zawartości."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:477
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:478
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:479
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:480
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomarańczowy"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:481
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:482
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Fioletowy"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:483
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Brązowy"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:484
|
|
#: gradience/frontend/widgets/monet_theming_group.py:95
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:73
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/preset_schema.py:485
|
|
#: gradience/frontend/widgets/monet_theming_group.py:96
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:72
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/shell_schema.py:24
|
|
msgid "Base Background Color"
|
|
msgstr "Podstawowy kolor tła"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/shell_schema.py:29
|
|
msgid "Base Foreground Color"
|
|
msgstr "Podstawowy kolor tekstu"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/shell_schema.py:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Background Color"
|
|
msgid "Overview Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/shell_schema.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Background Color"
|
|
msgid "Accent Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/shell_schema.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Foreground Color"
|
|
msgid "Accent Foreground Color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/schemas/shell_schema.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Foreground Color"
|
|
msgid "OSD Foreground Color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/dialogs/app_type_dialog.py:47
|
|
#: gradience/frontend/dialogs/save_dialog.py:62
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/dialogs/save_dialog.py:39
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving preset to <tt>{0}</tt>. If that preset already exists, it will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil kolorów zostanie zapisany do ścieżki <tt>{0}</tt>. Jeżeli ten profil "
|
|
"już istnieje, zostanie on nadpisany."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/dialogs/save_dialog.py:65
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Odrzuć"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/dialogs/save_dialog.py:70
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/dialogs/unsupported_shell_dialog.py:40
|
|
msgid "Unsupported Shell Version ({get_full_shell_version()})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/dialogs/unsupported_shell_dialog.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"The Shell version you are using is not supported by Gradience. Please "
|
|
"upgrade to a newer version of GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/dialogs/unsupported_shell_dialog.py:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/explore_preset_row.py:68
|
|
#: gradience/frontend/widgets/explore_preset_row.py:94
|
|
msgid "Preset could not be downloaded"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać profilu"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/explore_preset_row.py:82
|
|
#: gradience/frontend/widgets/explore_preset_row.py:98
|
|
msgid "Preset downloaded"
|
|
msgstr "Profil pobrany"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/monet_theming_group.py:65
|
|
msgid "Monet Palette"
|
|
msgstr "Paleta Kolorów Monet"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/monet_theming_group.py:91
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/monet_theming_group.py:94
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatyczny"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/monet_theming_group.py:131
|
|
msgid "Failed to generate Monet palette"
|
|
msgstr "Nie udało się wygenerować palety Monet"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/monet_theming_group.py:136
|
|
msgid "Palette generated"
|
|
msgstr "Paleta wygenerowana"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/monet_theming_group.py:141
|
|
msgid "Select an image first"
|
|
msgstr "Najpierw wybierz obraz"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/option_row.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This option is only partially supported by the adw-gtk3 theme."
|
|
msgid "This option is only partially supported by adw-gtk3."
|
|
msgstr "Ta opcja jest tylko częściowo wspierana przez motyw adw-gtk3."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/option_row.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This option is not supported by the adw-gtk3 theme."
|
|
msgid "This option is not supported by adw-gtk3."
|
|
msgstr "Ta opcja nie jest wspierana przez motyw adw-gtk3."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/option_row.py:96
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "Pokaż kolor"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/option_row.py:118
|
|
msgid "Not a color, see text value"
|
|
msgstr "To nie jest kolor, spójrz na wartość tekstową"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/plugin_row.py:85
|
|
msgid "Unable to remove"
|
|
msgstr "Nie można usunąć"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/plugin_row.py:86
|
|
msgid "This is a system plugin, and cannot be removed."
|
|
msgstr "Jest to wtyczka systemowa i nie można jej usunąć."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/plugin_row.py:88
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/preset_row.py:85
|
|
#: gradience/frontend/widgets/preset_row.py:144
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/preset_row.py:88
|
|
#: gradience/frontend/widgets/preset_row.py:140
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/preset_row.py:160
|
|
msgid "Preset removed"
|
|
msgstr "Profil usunięty"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/preset_row.py:161
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/preset_row.py:176
|
|
msgid "Pending Deletion"
|
|
msgstr "Oczekujące na usunięcie"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/preset_row.py:190
|
|
msgid "Unable to delete preset"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć profilu"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/repo_row.py:60
|
|
msgid "Repository removed"
|
|
msgstr "Usunięto repozytorium"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/reset_preset_group.py:55
|
|
msgid "Unable to restore GTK 4 backup"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić kopii zapasowej motywu GTK 4"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/reset_preset_group.py:59
|
|
msgid "GTK 4 preset has been restored. Log out to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/reset_preset_group.py:69
|
|
#: gradience/frontend/widgets/reset_preset_group.py:98
|
|
msgid "Unable to delete current preset"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć profilu"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/reset_preset_group.py:73
|
|
msgid "GTK 4 theme has been reset. Log out to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/reset_preset_group.py:84
|
|
msgid "Unable to restore GTK 3 backup"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić kopii zapasowej motywu GTK 3"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/reset_preset_group.py:88
|
|
msgid "GTK 3 preset has been restored. Log out to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/reset_preset_group.py:102
|
|
msgid "GTK 3 theme has been reset. Log out to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:94
|
|
msgid "An unexpected error occurred while loading variable colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:118
|
|
msgid "GNOME Shell Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Shell Engine is designed to work only on systems running GNOME. You can "
|
|
"still generate themes on other desktop environments, but it won't have any "
|
|
"affect on them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:121
|
|
msgid "Disable Engine"
|
|
msgstr "Wyłącz silnik"
|
|
|
|
#. dialog.add_response("enable-extension", _("Enable Extension"))
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:122
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:133
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:145
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Kontynuuj mimo to"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:129
|
|
msgid "User Themes Extension Missing"
|
|
msgstr "Brakujące rozszerzenie motywów użytkownika"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Gradience requires the User Themes extension installed to apply the Shell "
|
|
"theme. You can still generate a theme, but you won't be able to apply it "
|
|
"without this extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:132
|
|
msgid "Install Extension"
|
|
msgstr "Zainstaluj rozszerzenie"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:140
|
|
msgid "User Themes Extension Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączono rozszerzenie motywów użytkownika"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"The User Themes extension is currently disabled on your system. Please "
|
|
"enable it to apply the theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO: Fix "assertion 'adw_message_dialog_has_response (self, response)' failed" error #. (don't know if this isn't a bug in libadwaita itself)
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:143
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:201
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:181
|
|
msgid "An error occurred while generating a Shell theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scheme successfully saved!"
|
|
msgid "Shell theme applied successfully."
|
|
msgstr "Schemat zapisany pomyślnie!"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:217
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:222
|
|
msgid "Failed to load extension's install link."
|
|
msgstr "Nie udało się załadować linku instalacyjnego rozszerzenia."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/widgets/shell_theming_group.py:241
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scheme successfully saved!"
|
|
msgid "Shell theme successfully reset."
|
|
msgstr "Schemat zapisany pomyślnie!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a place to put your credits (formats:
|
|
#. "Name https://example.com" or "Name <email@example.com>",
|
|
#. no quotes) and is not meant to be translated literally.
|
|
#: gradience/frontend/views/about_window.py:27
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "ewm"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/about_window.py:56
|
|
msgid "Copyright © 2022-2023 Gradience Team"
|
|
msgstr "Copyright © 2022-2023 Gradience Team"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/about_window.py:63
|
|
msgid "Plugins by"
|
|
msgstr "Wtyczki według"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/about_window.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"Contributors on GitHub https://github.com/GradienceTeam/Plugins/graphs/"
|
|
"contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współtwórcy na GitHubie https://github.com/GradienceTeam/Plugins/graphs/"
|
|
"contributors"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/about_window.py:69
|
|
msgid "Presets by"
|
|
msgstr "Szablony według"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/about_window.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Contributors on GitHub https://github.com/GradienceTeam/Community/graphs/"
|
|
"contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Współtwórcy na GitHubie https://github.com/GradienceTeam/Community/graphs/"
|
|
"contributors"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/main_window.py:204
|
|
msgid "Palette Colors"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/main_window.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Named palette colors used by some applications. Default colors follow the <a "
|
|
"href=\"https://developer.gnome.org/hig/reference/palette.html\">GNOME Human "
|
|
"Interface Guidelines</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwane palety kolorów są używane przez niektóre aplikacje. Domyślne kolory "
|
|
"są zgodne z <a href=\"https://developer.gnome.org/hig/reference/palette."
|
|
"html\">wytycznymi dotyczącymi interfejsów użytkownika GNOME</a>."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/plugins_list.py:89
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/plugins_list.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Plugins add additional features to Gradience, plugins are made by Gradience "
|
|
"community and can cause issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczki dodają nowe funkcje do Gradience, wtyczki są tworzone przez "
|
|
"społeczność Gradience i mogą czasem powodować problemy."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/plugins_list.py:104
|
|
msgid "No Plugins Found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:119
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:355
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Profile użytkowników"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:194
|
|
msgid "Add new repository"
|
|
msgstr "Dodaj nowe repozytorium"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:195
|
|
msgid "Add a repository to install additional presets."
|
|
msgstr "Dodaj repozytorium, aby zainstalować dodatkowe profile."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:202
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:298
|
|
msgid "Preset already exists"
|
|
msgstr "Profil już istnieje"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:310
|
|
msgid "Preset imported"
|
|
msgstr "Profil zaimportowany"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:313
|
|
msgid "Unsupported file format, must be .json"
|
|
msgstr "Niewspierany format pliku, musi być .json"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:339
|
|
#: gradience/frontend/main.py:203
|
|
msgid "Failed to load list of presets"
|
|
msgstr "Nie udało się załadować listy szablonów"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:348
|
|
msgid "Built-in Presets"
|
|
msgstr "Wbudowane Profile"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"https://github.com/GradienceTeam/Community\">GradienceTeam/"
|
|
"Community</a> on Github for more presets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobacz <a href=\"https://github.com/GradienceTeam/Community\">GradienceTeam/"
|
|
"Community</a> na Githubie po więcej profili."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/presets_manager_window.py:384
|
|
msgid ""
|
|
"No preset found! Use the import button to import one or search one on the "
|
|
"Explore tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono profili! Użyj przycisku \"Importuj\" aby zaimportować jakiś, "
|
|
"lub wyszukaj profili w karcie \"Eksploruj\"."
|
|
|
|
#: gradience/frontend/views/welcome_window.py:79
|
|
msgid "Thanks for updating Gradience!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za zaktualizowanie Gradience!"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/main.py:236
|
|
msgid "No presets found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono profili"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/main.py:259
|
|
msgid "Favorite Presets"
|
|
msgstr "Ulubione profile"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/main.py:416
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Niezapisane zmiany"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/main.py:428
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/main.py:518
|
|
msgid "Apply This Color Scheme?"
|
|
msgstr "Zastosować ten schemat kolorów?"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/main.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: any custom CSS files for those app types will be irreversibly "
|
|
"overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: wszelkie niestandardowe pliki CSS dla tych typów aplikacji zostaną "
|
|
"nieodwracalnie nadpisane!"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/main.py:524
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Zastosuj"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/main.py:550
|
|
msgid "You have unsaved changes!"
|
|
msgstr "Masz niezapisane zmiany!"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/main.py:601
|
|
msgid "Preset saved"
|
|
msgstr "Profil zapisany"
|
|
|
|
#: gradience/frontend/main.py:618
|
|
msgid "Preset has been set. Log out to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Change colors of windows, buttons, lists and more, with advanced "
|
|
#~| "features like adding custom CSS."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change colors of windows, buttons, lists and more; with advanced features "
|
|
#~ "like adding custom CSS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmieniaj kolory okien, przycisków, list i wielu innych dzięki "
|
|
#~ "zaawansowanym funkcjom, takim jak dodawanie własnego kodu CSS."
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Apps Theming"
|
|
#~ msgstr "Modyfikowanie starszych aplikacji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Install adw-gtk3 theme for legacy apps theming"
|
|
#~ msgid "Install adw-gtk3 theme for legacy app theming"
|
|
#~ msgstr "Zainstaluj motyw adw-gtk3 dla starszych aplikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "System Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing adw-gtk3"
|
|
#~ msgstr "Instalowanie adw-gtk3"
|
|
|
|
#~ msgid "Preset set successfully"
|
|
#~ msgstr "Profil ustawiony pomyślnie"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Text Value"
|
|
#~ msgstr "Przełączenie wstawienia wartości tekstowej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Monet is an engine that generates a Material Design 3 palette from an "
|
|
#~| "image's color."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monet is an engine that generates a Material Design 3 palette from "
|
|
#~ "extracting image's colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Monet jest silnikiem generującym paletę Material Design 3 z koloru zdjęć."
|
|
|
|
#~ msgid "For the changes to take full effect, you need to log out."
|
|
#~ msgstr "Aby zmiany w pełni zostały zastosowane, należy się wylogować."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow GTK 4 Flatpak Applications Theming"
|
|
#~ msgstr "Zezwól na zmianę motywu w aplikacjach GTK 4 Flatpak"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK 3 Flatpak Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplikacje GTK 3 Flatpak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remember to install adw-gtk3 theme (as a Flatpak package) in order to get "
|
|
#~ "custom presets working in GTK 3 Flatpak applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pamiętaj, aby zainstalować motyw adw-gtk3 (jako paczka Flatpak), aby "
|
|
#~ "profile niestandardowe działały w aplikacjach GTK 3 Flatpak."
|
|
|
|
#~ msgid "GTK 3 Flatpak Applications (System)"
|
|
#~ msgstr "Aplikacje GTK 3 Flatpak (System)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this release, we fixed the Firefox GNOME theme plugin, issues with "
|
|
#~ "presets always being saved with the same name, as well as some UX polish, "
|
|
#~ "and more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W tym wydaniu naprawiliśmy wtyczkę Firefox GNOME Theme, problemy z "
|
|
#~ "profilami które zawsze zapisywały się z tą samą nazwą, a także kilka "
|
|
#~ "poprawek UX i wiele więcej."
|
|
|
|
#~ msgid "_Monet"
|
|
#~ msgstr "_Monet"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Applied Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Przywróć zastosowany schemat kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore applied color scheme?"
|
|
#~ msgstr "Przywrócić zastosowany schemat kolorów?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make sure you have the current settings saved as a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upewnij się, że bieżące ustawienia zostały zapisane jako profil kolorów."
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore"
|
|
#~ msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a background first"
|
|
#~ msgstr "Wybierz najpierw tło"
|
|
|
|
#~ msgid "Report an Issue…"
|
|
#~ msgstr "Zgłoś problem…"
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
#~ msgstr "Więcej opcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages by"
|
|
#~ msgstr "Pakiety wg."
|
|
|
|
#~ msgid "Fixes by"
|
|
#~ msgstr "Poprawki wg."
|
|
|
|
#~ msgid "Special thanks to"
|
|
#~ msgstr "Specjalne podziękowania dla"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Obraz tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Tone"
|
|
#~ msgstr "Ton"
|
|
|
|
#~ msgid "Adwaita Demo"
|
|
#~ msgstr "Adwaita Demo"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK 4 Demo"
|
|
#~ msgstr "GTK 4 Demo"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK 4 Widget Factory"
|
|
#~ msgstr "GTK 4 Widget Factory"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save override"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się zapisać nadpisu ustawień"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected file error occurred"
|
|
#~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li>Theme Preview button enabled back</li>\n"
|
|
#~ "<li>The Firefox GNOME theme plugin settings button moved to the right of "
|
|
#~ "the switch</li>\n"
|
|
#~ "<li>Details tab in About dialog has been improved</li>\n"
|
|
#~ "<li>The \"Log out\" dialog logic have been changed, now it only asks for "
|
|
#~ "logout, but does not provide a button to logout</li>\n"
|
|
#~ "<li>Updated translations</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li>Theme Preview button enabled back</li>\n"
|
|
#~ "<li>The Firefox GNOME theme plugin settings button moved to the right of "
|
|
#~ "the switch</li>\n"
|
|
#~ "<li>Details tab in About dialog has been improved</li>\n"
|
|
#~ "<li>The \"Log out\" dialog logic have been changed, now it only asks for "
|
|
#~ "logout, but does not provide a button to logout</li>\n"
|
|
#~ "<li>Zaktualizowane tłumaczenia</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gradience is a tool for customizing Libadwaita applications and the adw-"
|
|
#~ "gtk3 theme.\n"
|
|
#~ "The main features of Gradience include the following:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "🎨️ Changing any color of Adwaita theme\n"
|
|
#~ "🖼️ Applying Material 3 color scheme from wallpaper\n"
|
|
#~ "🎁️ Usage of other users presets\n"
|
|
#~ "⚙️ Changing advanced options with CSS\n"
|
|
#~ "🧩️ Extending functionality using plugins\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gradience jest narzędziem do dostosowywania aplikacji Libadwaita oraz "
|
|
#~ "motywu adw-gtk3.\n"
|
|
#~ "Z głównych możliwości Gradience wymienić można:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "🎨️ Zmienianie dowolnych kolorów aplikacji używających motywu Adwaita\n"
|
|
#~ "🖼️ Generowanie palety kolorów Material 3 z tapety pulpitu\n"
|
|
#~ "🎁️ Korzystanie z profili kolorów innych użytkowników\n"
|
|
#~ "⚙️ Zmienianie zaawansowanych opcji z użyciem CSS\n"
|
|
#~ "🧩️ Rozszerzanie możliwości przy użyciu wtyczek\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported background type"
|
|
#~ msgstr "Niewspierany rodzaj tła"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a keyword to search on <a href=\"https://gradienceteam.github.io/"
|
|
#~ "presets\">GradienceTeam/Community</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wpisz słowo kluczowe, aby wyszukać w <a href=\"https://gradienceteam."
|
|
#~ "github.io/presets\">GradienceTeam/Community</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this release, we added plugin support, a plugin repository, badges, "
|
|
#~ "and a quick preset switcher. We also split the preset repository into an "
|
|
#~ "“Official” repository and a “Curated” repositories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W tym wydaniu dodaliśmy obsługę wtyczek, repozytorium wtyczek, odznaki i "
|
|
#~ "szybki przełącznik profili. Podzieliliśmy również repozytorium profili na "
|
|
#~ "\"Official\" i \"Curated\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li>Added ability to star preset to display it in Palette</li>\n"
|
|
#~ "<li>Updated Firefox GNOME Theme plugin</li>\n"
|
|
#~ "<li>Welcome screen have been improved</li>\n"
|
|
#~ "<li>Margins in color info popovers are fixed</li>\n"
|
|
#~ "<li>Added filter to search presets by repo</li>\n"
|
|
#~ "<li>Added \"No Preferences\" window</li>\n"
|
|
#~ "<li>Preset Manager window size have changed</li>\n"
|
|
#~ "<li>\"Offline\" and \"Nothing Found\" pages have been added to Preset "
|
|
#~ "Manager</li>\n"
|
|
#~ "<li>All text have been rewritten to follow GNOME Writing Guides</li>\n"
|
|
#~ "<li>Switch from aiohttp to Libsoup3</li>\n"
|
|
#~ "<li>Migrate to GNOME SDK 43</li>\n"
|
|
#~ "<li>All contributors have been added to \"About\" window</li>\n"
|
|
#~ "<li>Added \"Log Out\" dialog after preset apply</li>\n"
|
|
#~ "<li>Some symbolics have changed, removed unnecessary hardcoded symbolics</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "<li>Flatpak theme override now fixed</li>\n"
|
|
#~ "<li>New and updated translations</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li>Dodana możliwość oznaczenia gwiazdką ustawienia wstępnego, aby "
|
|
#~ "wyświetlić je w palecie</li>.\n"
|
|
#~ "<li>Uaktualniona wtyczka motywu GNOME dla Firefoksa</li>.\n"
|
|
#~ "<li>Poprawiono ekran powitalny</li>.\n"
|
|
#~ "<li>Poprawiono marginesy w okienkach informacji o kolorach</li>.\n"
|
|
#~ "<li>Dodano filtr do wyszukiwania presetów według repo</li>.\n"
|
|
#~ "<li>Dodano okno \"Brak preferencji\"</li>.\n"
|
|
#~ "<li>Zmienił się rozmiar okna menedżera presetów</li>.\n"
|
|
#~ "<li>Do menedżera presetów dodano strony \"Offline\" i \"Nothing Found\"</"
|
|
#~ "li>.\n"
|
|
#~ "<li>Wszystkie teksty zostały przepisane zgodnie z GNOME Writing Guides</"
|
|
#~ "li>.\n"
|
|
#~ "<li>Przełączenie z aiohttp na Libsoup3</li>.\n"
|
|
#~ "<li>Migracja do GNOME SDK 43</li>.\n"
|
|
#~ "<li>Wszyscy współpracownicy zostali dodani do okna \"O\"</li>.\n"
|
|
#~ "<li>Dodano okno dialogowe \"Wyloguj\" po zastosowaniu ustawień wstępnych</"
|
|
#~ "li>.\n"
|
|
#~ "<li>Niektóre symbole zostały zmienione, usunięto niepotrzebne symbole "
|
|
#~ "hardcoded</li>.\n"
|
|
#~ "<li>Nadpisanie motywu flatpak zostało naprawione</li>\n"
|
|
#~ "<li>Nowe i zaktualizowane tłumaczenia</li>.\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the look of Adwaita, with ease."
|
|
#~ msgstr "Zmieniaj z łatwością wygląd Adwaity."
|
|
|
|
#~ msgid "With Gradience you can:"
|
|
#~ msgstr "Z Gradience możesz:"
|
|
|
|
#~ msgid "This app is written in Python and uses GTK 4 and Libadwaita."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta aplikacja została napisana w języku Python oraz korzysta z frameworku "
|
|
#~ "GTK 4 i Libadwaita."
|
|
|
|
#~ msgid "colors purple"
|
|
#~ msgstr "sekcja 'Kolory' z zaaplikowanym profilem kolorów 'purple'"
|
|
|
|
#~ msgid "monet purple"
|
|
#~ msgstr "sekcja 'Monet' z zaaplikowanym profilem kolorów 'purple'"
|
|
|
|
#~ msgid "advanced purple"
|
|
#~ msgstr "sekcja 'Zaawansowane' z zaaplikowanym profilem kolorów 'purple'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li>Add AdwViewSwitcher in the header bar.</li>\n"
|
|
#~ "<li>Move CSS to the \"Advanced\" tab</li>\n"
|
|
#~ "<li>Move the rest to the \"colors\" tab</li>\n"
|
|
#~ "<li>Add Monet tab which generates a theme from a background</li>\n"
|
|
#~ "<li>Add disk saved and disk unsaved icon in the header bar</li>\n"
|
|
#~ "<li>Update about dialog</li>\n"
|
|
#~ "<li>Change license to GNU GPLv3</li>\n"
|
|
#~ "<li>Begin plugin support</li>\n"
|
|
#~ "<li>Move preset selector to a drop-down called palette (icon palette)</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "<li>Add ability to apply the theme only for dark theme or oy for light "
|
|
#~ "theme</li>\n"
|
|
#~ "<li>Automaticly use Adwaita-dark preset if the user prefered scheme is "
|
|
#~ "dark.</li>\n"
|
|
#~ "<li>Added Flatpak CI build</li>\n"
|
|
#~ "<li>Added issue template for bug and feature request </li>\n"
|
|
#~ "<li>`Main` branch is now protected by GitHub branch protection. The "
|
|
#~ "development is done on `next` branch</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li>Dodano AdwViewSwitcher do headerbara.</li>\n"
|
|
#~ "<li>Przeniesiono edytor CSS do karty \"Zaawansowane\"</li>\n"
|
|
#~ "<li>Przeniesiono resztę do karty \"Kolory\"</li>\n"
|
|
#~ "<li>Dodano kartę \"Monet\" która generuje motywy z obrazów</li>\n"
|
|
#~ "<li>Dodano ikonę zapisanego i niezapisanego pliku w headerbarze</li>\n"
|
|
#~ "<li>Zaktualizowano dialog \"O aplikacji\"</li>\n"
|
|
#~ "<li>Zmieniono licencję na GNU GPLv3</li>\n"
|
|
#~ "<li>Rozpoczęto prace nad wsparciem wtyczek</li>\n"
|
|
#~ "<li>Przeniesiono selektor profili do rozwijanego menu nazwanego "
|
|
#~ "\"paleta\" (ikona palety)</li>\n"
|
|
#~ "<li>Dodano możliwość zastosowania motywu tylko dla ciemnego motywu lub "
|
|
#~ "jasnego</li>\n"
|
|
#~ "<li>Automatycznie używa profilu \"Adwaita-Dark\" jeżeli preferowany "
|
|
#~ "schemat kolorów to ciemny.</li>\n"
|
|
#~ "<li>Dodano buildy CI Flatpaków</li>\n"
|
|
#~ "<li>Dodano szablon problemów dla błędów i próśb o funkcje</li>\n"
|
|
#~ "<li>Gałąź `Main` jest teraz chroniona przez ochronę gałęzi Githuba. Prace "
|
|
#~ "nad programem odbywają się w gałęzi `next`</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Share preset"
|
|
#~ msgstr "Udostępnij profil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <ul>\n"
|
|
#~ " <li>Add AdwViewSwitcher in the header bar.</li>\n"
|
|
#~ " <li>Move CSS to the \"Advanced\" tab</li>\n"
|
|
#~ " <li>Move the rest to the \"colors\" tab</li>\n"
|
|
#~ " <li>Add Monet tab which generates a theme from a "
|
|
#~ "background</li>\n"
|
|
#~ " <li>Add disk saved and disk unsaved icon in the header "
|
|
#~ "bar</li>\n"
|
|
#~ " <li>Update about dialog</li>\n"
|
|
#~ " <li>Change license to GNU GPLv3</li>\n"
|
|
#~ " <li>Begin plugin support</li>\n"
|
|
#~ " <li>Move preset selector to a drop-down called palette "
|
|
#~ "(icon palette)</li>\n"
|
|
#~ " <li>Add ability to apply the theme onlyfor dark theme or "
|
|
#~ "oy for light theme</li>\n"
|
|
#~ " <li>Automaticly use Adwaita-dark preset if the user "
|
|
#~ "prefered scheme is dark.</li>\n"
|
|
#~ " <li>Added Flatpak CI build</li>\n"
|
|
#~ " <li>Added issue template for bug and feature request </"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ " <li>`Main` branch is now protected by GitHub branch "
|
|
#~ "protection. The development is done on `next` branch</li>\n"
|
|
#~ " </ul>\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " <ul>\n"
|
|
#~ " <li>Dodano AdwViewSwitcher do headerbara.</li>\n"
|
|
#~ " <li>Przeniesiono edytor CSS do karty \"Zaawansowane\"</li>\n"
|
|
#~ " <li>Przeniesiono resztę do karty \"Kolory\"</li>\n"
|
|
#~ " <li>Dodano kartę \"Monet\" która generuje motywy z obrazów</li>\n"
|
|
#~ " <li>Dodano ikonę zapisanego i niezapisanego pliku w headerbarze</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ " <li>Zaktualizowano dialog \"O aplikacji\"</li>\n"
|
|
#~ " <li>Zmieniono licencję na GNU GPLv3</li>\n"
|
|
#~ " <li>Rozpoczęto prace nad wsparciem wtyczek</li>\n"
|
|
#~ " <li>Przeniesiono selektor profili do rozwijanego menu nazwanego "
|
|
#~ "\"paleta\" (ikona palety)</li>\n"
|
|
#~ " <li>Dodano możliwość zastosowania motywu tylko dla ciemnego "
|
|
#~ "motywu lub jasnego</li>\n"
|
|
#~ " <li>Automatycznie używa profilu \"Adwaita-Dark\" jeżeli "
|
|
#~ "preferowany schemat kolorów to ciemny.</li>\n"
|
|
#~ " <li>Dodano buildy CI Flatpaków</li>\n"
|
|
#~ " <li>Dodano szablon problemów dla błędów i próśb o funkcje</li>\n"
|
|
#~ " <li>Gałąź `Main` jest teraz chroniona przez ochronę gałęzi "
|
|
#~ "Githuba. Prace nad programem odbywają się w gałęzi `next`</li>\n"
|
|
#~ " </ul>\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "colors"
|
|
#~ msgstr "kolory"
|
|
|
|
#~ msgid "monet"
|
|
#~ msgstr "sekcja 'Monet'"
|
|
|
|
#~ msgid "advanced"
|
|
#~ msgstr "sekcja 'Zaawansowane'"
|
|
|
|
#~ msgid "A small bug fix release of Gradience."
|
|
#~ msgstr "Mała wersja poprawkowa Gradience."
|
|
|
|
#~ msgid "Small improvements to the welcome screen"
|
|
#~ msgstr "Małe usprawnienia w ekranie powitalnym"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing release notes"
|
|
#~ msgstr "Naprawianie notek wydania"
|
|
|
|
#~ msgid "New Release of Gradience."
|
|
#~ msgstr "Nowa wersja Gradience."
|
|
|
|
#~ msgid "Rebrand"
|
|
#~ msgstr "Rebrand"
|
|
|
|
#~ msgid "Refactoring meson architecture"
|
|
#~ msgstr "Refaktoryzacja archtektury Mesona"
|
|
|
|
#~ msgid "New debug check"
|
|
#~ msgstr "Nowa kontrolka debugowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching runtime to GNOME 42 and adding adw 1.2"
|
|
#~ msgstr "Zmiana środowiska uruchomieniowego na GNOME 42 i Adw 1.2"
|
|
|
|
#~ msgid "Add more info about monet"
|
|
#~ msgstr "Dodano więcej informacji o Monecie"
|
|
|
|
#~ msgid "Add preset manager with option to download other users presets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodano menedżer profili kolorów z możliwością pobierania profili innych "
|
|
#~ "użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "First release of Gradience."
|
|
#~ msgstr "Pierwsze wydanie Gradience."
|
|
|
|
#~ msgid "Add AdwViewSwitcher in the header bar"
|
|
#~ msgstr "Dodano AdwViewSwitcher do headerbara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the rest to the \"colors\" tab"
|
|
#~ msgstr "Przeniesiono resztę do karty \"Kolory\""
|
|
|
|
#~ msgid "Add Monet tab which generates a theme from a background"
|
|
#~ msgstr "Dodano kartę \"Monet\" która generuje motywy z obrazów"
|
|
|
|
#~ msgid "Add disk saved and disk unsaved icon in the header bar"
|
|
#~ msgstr "Dodano ikonę zapisanego i niezapisanego pliku w headerbarze"
|
|
|
|
#~ msgid "Update about dialog"
|
|
#~ msgstr "Zaktualizowano dialog \"O aplikacji\""
|
|
|
|
#~ msgid "Change license to GNU GPLv3"
|
|
#~ msgstr "Zmieniono licencję na GNU GPLv3"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin plugin support"
|
|
#~ msgstr "Rozpoczęto prace nad wsparciem wtyczek"
|
|
|
|
#~ msgid "Move preset selector to a drop-down called palette (icon palette)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przeniesiono selektor profili do rozwijanego menu nazwanego "
|
|
#~ "\"paleta\" (ikona palety)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add ability to apply the theme onlyfor dark theme or oy for light theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodano możliwość zastosowania motywu tylko dla ciemnego motywu lub jasnego"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automaticly use Adwaita-dark preset if the user prefered scheme is dark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatycznie używa profilu \"Adwaita-Dark\" jeżeli preferowany schemat "
|
|
#~ "kolorów to ciemny."
|
|
|
|
#~ msgid "Added Flatpak CI build"
|
|
#~ msgstr "Dodano buildy CI Flatpaków"
|
|
|
|
#~ msgid "Added issue template for bug and feature request"
|
|
#~ msgstr "Dodano szablon problemów dla błędów i próśb o funkcje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`Main` branch is now protected by GitHub branch protection. The "
|
|
#~ "development is done on `next` branch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gałąź `Main` jest teraz chroniona przez ochronę gałęzi Githuba. Prace nad "
|
|
#~ "programem odbywają się w gałęzi `next`"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select app types you want to affect:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz typy aplikacji, na które chcesz wpłynąć:"
|
|
|
|
#~ msgid "Libadwaita and GTK 4 apps"
|
|
#~ msgstr "Aplikacje Libadwaita i GTK 4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GTK 3 apps (adw-gtk3 theme required)"
|
|
#~ msgstr "Aplikacje GTK 3 (wymagany motyw adw-gtk3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download and apply"
|
|
#~ msgstr "Pobierz i zastosuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Download only"
|
|
#~ msgstr "Tylko pobierz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable plugin"
|
|
#~ msgstr "Aktywuj wtyczkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove plugin"
|
|
#~ msgstr "Usuń wtyczkę"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit preset name"
|
|
#~ msgstr "Edytuj nazwę profilu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in file manager"
|
|
#~ msgstr "Otwórz w menedżerze plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Adwaita with ease"
|
|
#~ msgstr "Z łatwością zmieniaj wygląd Adwaity"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change colors of windows, buttons, lists and more with advanced features "
|
|
#~ "like adding custom CSS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmieniaj kolory okien, przycisków, list i wielu innych dzięki "
|
|
#~ "zaawansowanym funkcjom, takim jak dodawanie własnego kodu CSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure themes"
|
|
#~ msgstr "Skonfiguruj motywy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Install adw-gtk3 theme for legacy applications."
|
|
#~ msgstr "Zainstaluj motyw adw-gtk3 dla starszych aplikacji."
|
|
|
|
#~ msgid "adw-gtk3 theme"
|
|
#~ msgstr "motyw adw-gtk3"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow installation"
|
|
#~ msgstr "Zezwól na instalację"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please wait until themes will be installed. "
|
|
#~ msgstr "Proszę poczekać zanim motywy zostaną zainstalowane."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Now you can make your own presets, or download some online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Od teraz możesz tworzyć swoje profile, lub pobrań trochę profili "
|
|
#~ "użytkowników z internetu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please Finish the setup first"
|
|
#~ msgstr "Proszę najpierw ukończyć konfigurację"
|
|
|
|
#~ msgid "Start using Gradience"
|
|
#~ msgstr "Zacznij korzystać z Gradience"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved changes"
|
|
#~ msgstr "Niezapisane zmiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes"
|
|
#~ msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply this color scheme?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz zastosować ten schemat kolorów?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plugins add additional features to Gradience, plugins are made by "
|
|
#~ "Gradience community and can make issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wtyczki dodają nowe funkcje do Gradience, wtyczki są tworzone przez "
|
|
#~ "społeczność Gradience i mogą czasem powodować problemy."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No plugins found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek"
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin Presets"
|
|
#~ msgstr "Wbudowane profile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See <a href=\"https://github.com/GradienceTeam/Community\">GradienceTeam/"
|
|
#~ "Community</a> on Github for more presets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zobacz <a href=\"https://github.com/GradienceTeam/"
|
|
#~ "Community\">GradienceTeam/Community</a> na Githubie po więcej profili"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preset found! Use the import button to import one or search one on the "
|
|
#~ "Explore tab"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie znaleziono profili! Użyj przycisku \"Importuj\" aby zaimportować "
|
|
#~ "jakiś, lub wyszukaj profili w karcie \"Eksploruj\""
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file"
|
|
#~ msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#~ msgid "Save preset as..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz profil kolorów jako..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installed Presets"
|
|
#~ msgstr "Zarządzaj profilami kolorów"
|
|
|
|
#~ msgid "Select color mode you want to affect:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz typ koloru, na który chcesz wpłynąć:"
|
|
|
|
#~ msgid "Adwaita"
|
|
#~ msgstr "Adwaita"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset successfully!"
|
|
#~ msgstr "Zresetowano pomyślnie!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename preset"
|
|
#~ msgstr "Usuń profil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select app types you want to theme:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz typy aplikacji, na które chcesz wpłynąć:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GTK 3 apps (adw-gtk3 theme is required)"
|
|
#~ msgstr "Aplikacje GTK 3 (wymagany motyw adw-gtk3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle plugin"
|
|
#~ msgstr "Aktywuj wtyczkę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No plugins found."
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek"
|